Postanowiłam ruszyć z nowym cyklem, który będzie poświęcony ciekawostkom na temat Polski i Islandii. Seria Polska vs Islandia będzie zawierała proste porównania lub zaciekłe pojedynki, w których będzie możliwe wyłonienie mojego subiektywnego zwycięzcy :) Bo moje serce bije równie mocno dla obu krajów :)
Islandzkie i polskie powiedzonka
Spędzam w Islandii już szósty rok, chociaż pierwsze cztery lata to były jedynie wakacje, a kontakt z językiem islandzkim - znikomy. Teraz to się nieco zmienia, zaczęłam się interesować słownictwem, przysłuchuję się rozmowom, wyłapuję słówka. Fascynuje mnie ten skandynawski bełkot, taki inny, taki egzotyczny wręcz:)
I oczywiście, oni też mają swoje powiedzonka, które dosłownie nie mówią dla nas nic... Wszystkie są bardzo charakterystyczne dla tego kraju. Moje ulubione na miejscu pierwszym :)
#1
Áfram með smjörið
(czyli: naprzód z masłem)
- weź się w garść i do roboty
#2
Sjaldan er ein báran stök
(czyli: rzadko się zdarza pojedyncza fala)
- nieszczęścia chodzą parami
#3
Betur sjá augu en auga
(czyli: lepiej widzą oczy niż oko)
- co dwie głowy, to nie jedna
#4
Hann gengur ekki heill til skógar
(czyli: nie chodzi do lasu cały)
- brak piątej klepki,
- nierówno pod sufitem
#5
Ég kem alveg af fjöllum
(czyli: właśnie zszedłem z gór)
- z choinki się urwałeś? (ty)
#6
Rúsínan í pylsuendanum
(czyli: rodzynka na końcu kiełbasy)
- wisienka na torcie
#7
Þú ert alveg úti að aka
(czyli: odjechałeś stąd)
- myślisz o niebieskich migdałach
#8
Ég mun finna þig í fjöru
(czyli: znajdę cię na plaży)
- zobaczysz, gdzie raki zimują
#9
Þeir sletta skyrinu sem eiga það
(czyli: rozchlapują skyr, którzy go mają)
- szastać pieniędzmi
#10
Að leggja höfuðið í bleyti
(czyli: połóż głowę do wody)
- zrób burzę mózgów
Skyr to islandzki przysmak mleczny, coś w postaci jogurtu. Jest symbolem narodowym i głównym towarem eksportowym. W dawnych czasach w każdym gospodarstwie domowym się go przyrządzało tradycyjnymi metodami. Podobnie, jak w Polsce się robiło śmietanę, twaróg, czy własne masło.
Islandzkie słowotwórstwo
Islandczycy, podobnie jak Niemcy, mają w swoim słowników wiele wyrazów, będących zlepkiem kilku krótszych, tak dla ułatwienia. Zawsze mnie dziwiło, dlaczego w Polsce mamy "pastę do zębów", gdzie po angielsku to "toothpaste", po niemiecku "Zahnpasta", a islandzku "tannkrem". Czy nie łatwiej by było mieć jedno słowo? I dlatego tak mi się to łączenie podoba. Bo jest łatwiej!
GLUGGAVEÐUR - pogoda za-oknowa
Jest to taka pogoda, na którą fajnie jest popatrzeć, ale z perspektywy ciepłego i suchego mieszkania :) Na przykład, kiedy pada śnieżek i jest bialutko, ale wyjść się nie chce, bo siarczysty mróz. Kiedy pada deszczyk i wyszła śliczna tęcza nad jeziorem, ale nie wyjdę, bo nie chcę zmoknąć. I tak dalej :)
LANDBÚNAÐARFRAMLEIÐSLA - produkty z farmy, np. jajka, mleko, warzywa
I uwaga, słowo-mistrz...
VAÐLAHEIÐARVEGAVINNUVERKFÆRAGEYMSLUSKÚRAÚTIDYRALYKLAKIPPUHRINGUR - kółko od klucza z pęku kluczy w drzwiach zewnętrznych do szopy z narzędziami robotników drogowych na płaskowyżu Vaðlaheiði
Podział wygląda tak:
vaðla-heiðar-vega-vinnu-verk-færa-geymslu-skúra-úti-dyra-lykla-kippu-hringur
W takiej postaci już łatwiej je wymówić, prawda? Słówko powstało dla żartu, pokazać, że można, bo Islandczycy to bardzo pogodny naród :) Słowa nie-do-zapamiętania to duma narodowa!
Połamania języka!
Przypominam, że możecie mnie znaleźć na fejsbuniu i instagramie!
Pozdrawiam!
Wasza
W poście korzystałam między innymi z:
http://mentalfloss.com/article/64451/11-delightful-icelandic-words-and-phraseshttp://icelandnews.is/islandia/ciekawostki-islandia/15-najciekawszych-islandzkich-powiedzen
https://pl.wiktionary.org/wiki/sjaldan_er_ein_b%C3%A1ran_st%C3%B6k#is
https://pl.wiktionary.org/wiki/betur_sj%C3%A1_augu_en_auga#is
0 komentarze